当前位置:主页 > 休闲娱乐 > 小说 > 玄幻小说

网络玄幻小说都翻译出海了,老外读懂一本玄幻

来源:www.wikilib.com    发布时间:2017-11-14 23:58

        【每日科技网】

  欢迎大家关注懒猫荐玄幻。中国的网络玄幻小说在国外大放异彩已不是新闻了,相关的翻译网站也已赚的盆满钵满。有人称赞这是件好事,毕竟算是中国文化出击海外的成功案例;也有人吐槽这是件坏事,因为翻译出海的多数停留在小白文,不能代表中国文化的水平,甚至降低了外国人心目中中国经典文化的高度。

  小编有时也想,小白文都是升级打怪抢boss,拉帮结派勾妹子,没内涵、也没技术含量,老外读多了不无聊吗?好奇心驱使下,小编考察了当前最火的翻译网站,Wuxiaworld ( wuxiaworld.com ),一个在美华人创办的中国玄幻网络小说翻译网站,受到大量外国读者追捧,日均访客已达几百万。翻译的作品无不是在国内大火过的神作,主要类型集中在武侠、仙侠、玄幻等。

  下面是相关目录(为使读者能看清楚,并不全)

  《斗破苍穹》、《仙逆》、《莽荒纪》、《逆天邪神》、《我欲封天》、《完美世界》、《无限恐怖》等等纷纷上榜,很多都被小编收录在《曾经红极一时的100本网络小说》系列之中。当然,不可否认的是,确实以爽文为主,小白文居多。但是,你以为小白文老外很容易懂?那就错了!事实上,即便是小白文对他们来讲依然是天书!需要脑补的内容太多了!

  为了方便老外理解,网站也对一些基本概念进行了大量解释,主要有:

  1、武侠、仙侠、玄幻;

  2、三界、六道轮回、业缘因果;

  3、道、阴阳、五行、气;

  4、神、仙、圣、妖、魔、鬼、魔兽;

  5、江湖、武林、侠义;

  6、派、门、家、会、帮、镖局;

  7、武功、内家、外家、轻功、点穴、内力;

  8、修真界、修士、宗派、掌门、核心(内门、外门)弟子;

  9、修炼、功法、秘籍、经书、灵根、丹田、经脉、穴位;

  10、行气、吐纳、冥想、闭关、顿悟、心魔、走火入魔、瓶颈、杂质;

  11、级别(初、中、后、、后天、先天、半步_境);

  12、凝气、筑基、结丹、元婴、成仙;

  13、丹道、丹药、鼎炉、草药、灵药、天材地宝;

  14、法宝、法器、灵器、古器、灵石、空间戒指、符、玉简、飞剑;

  15、剑、刀、枪、棍、拂尘、扇、丝带、如意、梭、轮、尺、蝴蝶双刀、判官笔、柺、血滴子、峨嵋刺、绳镖、袖箭、流星錘、九节鞭、三节棍、月牙铲、蛇矛、钩、飞爪等武器;

  16、天劫、渡劫;

  17、八卦、风水、相术、阵法、罗盘、阵旗、禁制、禁法;

  18、灵识、识海、神识、魂识、魂海;

  19、道袍、唐装;

  20、面子、有面子、没面子、给面子、丢脸、不要脸;

  21、扣头、抱拳、盘坐;

  22、阁楼、亭台、洞府、宝塔;

  23、剑意、剑气、煞气、掐诀、剑光;

  24、时辰、文、贯、两、斤、寸、尺、丈、里、亩等度量衡单位;

  以上只是部分,有些难以理解的,除了文字解释外,还附了图解,下图是阴阳太极八卦:

  大家可以想象,这么多中国的“专有名词”放在那里,老外想读懂一本小白文也是相当不容易的。就好比你不识字得随时报一本大字典一样。看看评论区里,老外看到什么“气运丹田”、“奇经八脉”、“渡劫飞升”啊,也是一脸懵逼的样子,对于整天受传统教育的他们,想接受这一先进事物,确实超过了他们的脑力值上限。

  再反过头来讨论最开始的话题,网络玄幻小说出征海外,对中国文化出海是好是坏?我想大家现在应该有点眉目了。至少小编看来,等老外弄清楚这些中国的“专有名词”,必然会对中国文化兴趣大增,随着阅读范围的推广,我相信总有,四大名著,真正如莫言、路遥之类的名家作品,一样会风靡海外的,那时候,中国的也是世界的,世界的都是中国的!